作者:候揚(yáng) 商標(biāo)代理人
時光如梭,自己進(jìn)入商標(biāo)代理行業(yè)至今已經(jīng)十年有余了。最近聽到了一種說法,叫“商標(biāo)不學(xué)不懂,一學(xué)就懂,越學(xué)越不懂”。這話對于我們從業(yè)多年的商標(biāo)代理人而言,的確是感同身受,特別是對于日常辦案中遇到的實務(wù)問題更是如此。在此分享近期遇到的關(guān)于英文商號的翻譯問題,僅供大家參考。
在中國大陸辦理商標(biāo)申請,需要申請人提供其名稱的中文翻譯(本文特指申請人為企業(yè)的情況)。那么習(xí)慣以英文(固定單詞或者獨(dú)創(chuàng)字母組合)作為商號的洋企業(yè)該如何應(yīng)對呢?例如,某企業(yè)在申請注冊商標(biāo)之前,就已將其公司名稱翻譯成“ABCD株式會社”在實際經(jīng)營活動中進(jìn)行使用和宣傳,為了保持商標(biāo)權(quán)利主體與實際使用公司名稱的一致性,該申請人必然希望其獲準(zhǔn)商標(biāo)授權(quán)的公司名稱是“ABCD株式會社”。但是,在商標(biāo)審查中卻不一定能如企業(yè)所愿。在本人過去代理的案件中,有申請人商號部分為固定英文單詞“NEEDS”以及無固定含義的英文組合“IACE”的商標(biāo)申請,都曾被官方接受。但是,最近就發(fā)生過一件被官方要求進(jìn)行翻譯或者音譯的情形,理由是該申請人的商號部分使用了固定英文單詞“LINK”。官方明確指出不可以直接翻譯成為“株式會社LINK”,而是要將“LINK”部分翻譯成中文。這樣一來不僅導(dǎo)致了客戶在中國的商業(yè)運(yùn)營和權(quán)利保護(hù)的主體的不一致,更有客戶委托國內(nèi)多家代理機(jī)構(gòu)申請注冊商標(biāo),各代理機(jī)構(gòu)對于申請人名稱的翻譯不統(tǒng)一的問題,為申請人日后的維權(quán)埋下了隱患。
早在90年度初期,國家工商行政管理總局就曾致函中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會,稱商標(biāo)局對外國商標(biāo)注冊申請人名稱的審查以外文企業(yè)名稱為準(zhǔn),中文譯名只作參考。并要求代理機(jī)構(gòu)翻譯的外國企業(yè)名稱應(yīng)征得委托人的書面確認(rèn),并將確認(rèn)書隨申請書一起報送商標(biāo)局。由此可見,在當(dāng)時關(guān)于申請人名稱的翻譯的要求是很嚴(yán)格的。隨著涉外商標(biāo)代理資格的放開以及我國商標(biāo)申請量的與日俱增,對于英文商號“翻與不翻”的問題沒有了明確的說法。參考近期的商標(biāo)局審查案例,可以歸納總結(jié)如下:1、商號部分為兩到三個無特定含義的英文字母,可以直接使用;2、商號部分為固定英文單詞,應(yīng)選擇適當(dāng)?shù)姆g或音譯;3、商號部分為四個以上英文字母或者固定英文單詞的,官方通常判斷不能直接使用該英文部分,需要提供其中文翻譯或者中文音譯。