作者:王曉陽 隆天知識產(chǎn)權(quán)代理有限公司流程業(yè)務(wù)管理部
在過去的一年中,埃及專利局因若干件專利申請的申請文本的阿拉伯語譯文不合規(guī)定或不準(zhǔn)確而發(fā)出官方通知,要求申請人重新提供譯文。重新提供譯文不但會造成相關(guān)費(fèi)用(如翻譯費(fèi)、律師費(fèi))的重復(fù)支出,增加申請人的財(cái)務(wù)負(fù)擔(dān),同時(shí),也會對申請進(jìn)度造成一定的影響,從而影響到授權(quán)的及時(shí)性。
事實(shí)上,完成一份高質(zhì)量的申請文本譯文,不僅僅是對一門語言的簡單認(rèn)知。要成為一名可靠、有經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員,需要經(jīng)過多年的培訓(xùn)和實(shí)踐。如果是由初學(xué)者或不專業(yè)的人員翻譯完成的,那有極大可能會得到一份詞不達(dá)意的譯文。
下面幾個(gè)例子就是會造成很大誤解的、可笑的翻譯:
另一方面,眾所周知的是,專利申請的保護(hù)范圍以當(dāng)?shù)貒艺Z言的專利權(quán)利要求為準(zhǔn)(例如,埃及申請以阿拉伯語的權(quán)利要求為準(zhǔn))。專利文件往往包含復(fù)雜的句子和結(jié)構(gòu),而這些應(yīng)當(dāng)清楚地反映在權(quán)利要求中。與此同時(shí),各技術(shù)領(lǐng)域每天都在出現(xiàn)新的專業(yè)術(shù)語。向?qū)@痔峁┮环轀?zhǔn)確的申請文本譯文是非常重要的。申請人最終可能因?yàn)椴粶?zhǔn)確的申請文本譯文,而使專利權(quán)變得不穩(wěn)定或有爭議。因此,這就對翻譯人員的專業(yè)度要求很高。
轉(zhuǎn)譯自Ragaii El Dekki & Partners的“Dekkinews special Edition”
在此提醒大家,在選擇代理機(jī)構(gòu)及代理律師時(shí),盡可能地選擇由專業(yè)的、有經(jīng)驗(yàn)的專利律師來完成申請譯文的翻譯、校對及最終定稿。